Top of the day to you out there! I’m Donna J. Jodhan and today I would like to motivate some thought toward the benefits and disadvantages of computer generated translations.
Why computer generated translation is not the best? | Translation …
By Donna J. Jodhan
Why computer generated translation is not the best? | Translation …
There have been huge steps forward in the area of computer generated translation but there are still many pitfalls that companies need to be aware of. For one thing, no two pieces of computer translation software would or could translate a document in the same way. In other words, translation software A would not translate a document exactly the same as translation software b.
There are other considerations: Computer generated translations may work well if the translation is from Spanish to Italian and visa versa because these two languages are very similar but in the case of translations to and from German to Chinese, then here is where the problem may occur. In addition, there are often several variations of meanings for words and terms in several languages and often time, computer generated translation would not be always able to choose the correct meaning. These are the reasons why in general, computer generated translations may not always be the best.
I am going to leave you with a great reference to check out. One that gives you a good picture of the pros and cons of computer generated translation. Please see below.
There are other considerations: Computer generated translations may work well if the translation is from Spanish to Italian and visa versa because these two languages are very similar but in the case of translations to and from German to Chinese, then here is where the problem may occur. In addition, there are often several variations of meanings for words and terms in several languages and often time, computer generated translation would not be always able to choose the correct meaning. These are the reasons why in general, computer generated translations may not always be the best.
I am going to leave you with a great reference to check out. One that gives you a good picture of the pros and cons of computer generated translation. Please see below.
Why computer generated translation is not the best? | Translation …
By Ronald
However, all such software vary in terms of quality of the translation, and while translating from Spanish to Italian may be quite accurate because of the similarity in both languages, it may not be the case from German to Chinese. … This kind of a problem occurs with other languages too, and not just English and French. For one sentence, if a person uses four different translation software or translation engines, it is most likely to happen, that he/she might get at …
Translation Services – News – Blog
http://blog.translationartwork.com/
I’m Donna J. Jodhan wishing you a terrific day.
Donna J. Jodhan is the president of Sterling Creations
Now you can view blogs and editorials written by Donna at:
http://www.donnajodhan.blogspot.com (Donna Jodhan! Advocating accessibility for all)
http://numpadplus.com/blog/?page_id=7 (access and accessibility)
http://www.accessibilitynews.ca/acnews/editorials/donna.php (accessibility issues in Canada)
http://www.accessibilitynewsinternational.com (under the editorials section, an international perspective)
http://www.onestopbookcafe.com (under the café talk link)
http://www.sterlingcreations.com/businessdesk.htm (important answers to consumers concerns)
http://www.diversityintheworkplace.ca (monthly editorial on issues concerning diversity)
https://www.sterlingcreations.ca/magazine.html (monthly editorial)
https://www.sterlingcreations.ca/blog/blog.html (blogs for language professionals and accessibility consultants)
]]>
By Ronald
However, all such software vary in terms of quality of the translation, and while translating from Spanish to Italian may be quite accurate because of the similarity in both languages, it may not be the case from German to Chinese. … This kind of a problem occurs with other languages too, and not just English and French. For one sentence, if a person uses four different translation software or translation engines, it is most likely to happen, that he/she might get at …
Translation Services – News – Blog
http://blog.translationartwork.com/
I’m Donna J. Jodhan wishing you a terrific day.
Donna J. Jodhan is the president of Sterling Creations
Now you can view blogs and editorials written by Donna at:
http://www.donnajodhan.blogspot.com (Donna Jodhan! Advocating accessibility for all)
http://numpadplus.com/blog/?page_id=7 (access and accessibility)
http://www.accessibilitynews.ca/acnews/editorials/donna.php (accessibility issues in Canada)
http://www.accessibilitynewsinternational.com (under the editorials section, an international perspective)
http://www.onestopbookcafe.com (under the café talk link)
http://www.sterlingcreations.com/businessdesk.htm (important answers to consumers concerns)
http://www.diversityintheworkplace.ca (monthly editorial on issues concerning diversity)
https://www.sterlingcreations.ca/magazine.html (monthly editorial)
https://www.sterlingcreations.ca/blog/blog.html (blogs for language professionals and accessibility consultants)
@Donna: For one thing, no two pieces of computer translation software would or could translate a document in the same way.
I do not understand why different translations are a problem. Some professional translators say that translation is an art, and that no two translators will supply the same translation.