Choosing the right translator for your overseas campaign | Dynamic …

Top of the day to you out there!  I’m Donna J. Jodhan and today I would like to chat a bit about how to go about choosing the right translator; very important if you want to keep your consumers and expand your revenue.

 
        Choosing the right translator for your overseas campaign | Dynamic …
 
We are living in a world where it is o so important to produce information accurately, appropriately, and in a language that can be easily understood by the targeted audience and when it comes to translation it is even more important to be able to do so.  In addition, it is extremely important to be able to choose the right type of translator; one who is able to produce translations using the language that is written and spoken by the people of the country in question. 
 
What do I really mean by this?  Here is an example for you to consider.  If you were aiming your overseas campaign to consumers of France, then it would be in your best interest to employ the services of a native translator from France instead of one from Quebec Canada.  Or, if you were producing a translation meant for consumers of South America, it would be most appropriate for you to employ a translator whose native language is South American Spanish instead of Castilian Spanish which is spoken in Spain.
 
All of this translates in to choosing the right type of translator for your overseas campaign and I can assure you that based on first hand experience, it is extremely easy to fall into one of the most common pitfalls when it comes to overseas campaigns.  So many international companies make this fatal error and before they know it, they find themselves at the bottom of the heap looking up into the face of failure.  They use translators incorrectly and their method of translating and checking are not thorough enough.  What do they need to do in order to combat these types of pitfalls?  They can start by using translators that speak the native language of the targeted country and then use checkers and proofreaders to ensure that quality of work is maintained.   
 
I am going to close by giving you a reference to check out. 
        Choosing the right translator for your overseas campaign | Dynamic …
        By Tea Dietterich
        Checkers check the translated text against the English original, and proofreaders check the text without comparing with the original. If you need your company documentation in a foreign language, you will need a translator. If you need someone on site … Check the dialect your target market speaks. South American Spanish or Madrid Spanish? North African or Gulf Arabic? Do you want English for non-English mother tongue readers? Be specific. Speak your reader’s language. …
        Dynamic Business –
http://www.dynamicbusiness.com/ 
 
I’m Donna J. Jodhan wishing you a terrific day.
Donna J. Jodhan is the president of Sterling Creations
Now you can view blogs and editorials written by Donna at:
http://www.donnajodhan.blogspot.com (Donna Jodhan!  advocating accessibility for all)
 http://numpadplus.com/blog/?page_id=7 (access and accessibility)
http://www.accessibilitynews.ca/acnews/editorials/donna.php (accessibility issues in Canada)
http://www.accessibilitynewsinternational.com (under the editorials section, an international perspective)
http://www.onestopbookcafe.com (under the café talk link) 
http://www.sterlingcreations.com/businessdesk.htm (important answers to consumers concerns)
https://www.sterlingcreations.ca/magazine.html (monthly editorial)
https://www.sterlingcreations.ca/blog/blog.html (blogs for language professionals and accessibility consultants)
]]>

About Donna Jodhan

Donna Jodhan is an award winning blind author, advocate, sight loss coach, blogger, podcast commentator, and accessibility specialist.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.